Kasy fiskalne madex

ProEngine UltraProEngine Ultra. Forbedre motorens ydelse og levetid

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język krajowy i dopiero niektórzy spośród nich umieją drugi język na tyle dobrze, by móc usuwać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla innych uczestników wydarzenia. Istnieje wówczas metoda określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy tekst na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod terminem retour, a zatem szkolenia z języka ojczystego na nowi język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie sam czy dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na prosty styl aktywny, który służy wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z różnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej ilości kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z kolejnego tłumaczenia i znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż że wówczas żyć wysoce uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prowadzi. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sytuacji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połowa publiczności czyni dokładnie to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na swój język.